,重生之乘风而起</p>
美美地吃过一顿鲶鱼宴后,表哥和表嫂便带着东东回天化公司宿舍去了,三姐检查过老四的试卷和作业之后,勃然大怒,拉着他出去接受教育。</p>
而周至和江舒意,则开始做剩下的作业。</p>
英语作文比写文章简单得多。</p>
从语法的角度来说,其实英语和古代汉语,是颇有相通之处的。</p>
比如“shewaswokenupbysomebodyshoutingoutside.”用现代汉语翻的话,就是“她被外面喊叫的人吵醒了。”</p>
各词排列顺序必须发生变化。</p>
如果翻译成古文就不会。</p>
古代汉语就可以做到和英语的排列完全一致,“somebodyshoutingoutside”可以译作“某噪之外”。</p>
全句可译作“妇醒于某噪之外”。</p>
当然,如此表意,容易导致混淆,因此古文还要断开倒装一下,先强调by带出的那部分,最终翻译为——“某噪于外,妇醒之。”</p>
这些其实已经属于文法比较学的范畴,就和周至将“sonofabitch”翻作“狗日”,“buckup”翻作“雄起”一样,属于他对语言的特殊敏感天赋。</p>
所以对于精通古代汉语语法的周至来说,现代英语语法,真的一点不难。</p>
剩下的就是词汇量。</p>
英语作文其实就是考这些,用普通语法表达清楚,就能及格;能够灵活运用各种语法,复杂的分词结构,句式结构,就能得高分。</p>
要是再能来几个“成语”和“谚语”,那何秀就算想扣周至的分,都找不到理由。</p>
比如“nocross,nocrown”,没有十字架就没有皇冠,其实是“不经历风雨,怎么见彩虹”的意思。</p>
比如“whenthecatisaway,themicewillplay.”,那就是“山中无老虎,猴子称大王。”</p>
而且这些谚语常常也是英文语法的精彩运用,所以周至手里现在有一本从卫宜小姐姐那里搜刮来的《英语谚语大全》,他主要在背这个。</p>
既有趣,又好记;既能在语法运用上得到加分,又能在内容上得到加分。</p>
这就好比一众“太阳当空照,花儿微微笑,小鸟说早早早”里头,突然来了一篇“风和日丽,鸟语花香”,何秀第一次见到的时候,差点被闪瞎了眼睛。</p>
语文作文就更是现成了,将《关于良知》,拆解为“何为知,何为良知,何以致良知”三层递进,一篇文章就搞定了。</p>
而这些在阳明心学里已经阐述得非常明白,将之搬出来用自己的语言组织一下就行。</p>
当然这是应付周末作文,高考的话那就还要把西方的社会哲学那一套拉出来做一番横向比较,再对“善恶”的普适性做一番分析,得强调这里的“善恶”是一个社会最大范围认知内的概念,而不是单独指个体。</p>
如果这个世界上只有一个人,那么这个人就不存在“善恶”之分,也就不存在“良知”这一概念,这样才能让自己的文章牢不可破。</p>
阳明心学如今还很偏门,因此周至的文章虽然大部分时候在“述古”,但是在江舒意看来,却非常的“新潮”。</p>
再看看自己写的,江舒意愁眉苦脸:“我写砸了。”</p>