夏希羽诗词全集(二)(3 / 3)

请收藏本站,并多收藏几个备用站点:

4且过圩(wei3,读音同“围”)三:“圩三”,五十三(年)。指将近过了五十三年后。</p>

5秉:通“柄”,指(玛格丽特·撒切尔的)执政。</p>

6新自由姿态:指撒切尔执政至今摆出了强推“新自由主义”理念的姿态。</p>

7马岛:兼指马尔维纳斯群岛(英称“福克兰群岛”)与马岛战争。</p>

8双子:讽刺当时自称美国孝子的阿根廷加尔铁里并没有看清自己只是“养子”,和早已经历“父子转换”许久的英国这个“亲儿子”完全不能相提并论。同时也兼指马岛战争直到双子座时才结束,前后打了两个多月(“双”月)。{其实,夏希羽原先想用“双狗”,但又觉得这首词中的攻击性不宜过强,且美国此时还没达到冷战胜利后的巅峰状态,于是选择用“美子”代之。}</p>

9公平离退:虽然英阿两国对美国都是“父子”相称,但由于两国过大的实力差距以及美国实际上更支持英国,两国开战时早已没有公平可言。</p>

10夏沈平肩:此处指一起在剑桥大学同行的夏希羽和沈涵曦。</p>

11咏唱星辉盈载:此句反用徐志摩《再别康桥》中“满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌”一句。{盈:平声,代“满”。}</p>

12故地神游,多情应笑我:此句化用苏轼《念奴娇·赤壁怀古》中“故国神游,多情应笑我”一句,指夏希羽来到徐志摩来过的剑桥大学这一“故地”后,却有着身边的大多数人看来不切实际的怀古之情。</p>

13井蛙声吠:此处用“井底之蛙”的典故,代指因年龄小、出国经历少导致见识短浅如井底之蛙,而对外国了解仍不真切的作者(夏希羽)说的话在其他人看来,大概率只是聒噪的吠声(“声吠”)而已。</p>

14旅途罹病:原句为松尾芭蕉所做的俳句“旅に病んで、梦は枯野をかけ廻る”,中文一般译作“旅途罹病,荒原驰骋梦魂萦”。原句有作者的悲观情绪,也有认为作者对未来仍然抱有希望。此处的夏希羽是两者皆有。</p>

15带回云彩一对:此句化用徐志摩《再别康桥》结尾中“挥一挥衣袖,不带走一片云彩”一句。此处指两人即将离开剑桥大学,只能在遗憾与悲伤中各自“带走一片云彩”,恰好凑成“一对”。</p>