“这是‘圣’的意思。”虎妖小心翼翼地解释。</p>
当然,它在用妖语解释妖语,实际上李俭还是没听懂。</p>
“什么?”</p>
虎妖重复了在过去被翻译成“英明领袖”的词汇,并用另一句妖语形容。</p>
李俭还是没听懂。</p>
虎妖尽量用更简单的词汇:“‘圣’指的是高尚且智慧的个体,他们拥有强大的力量,爱护族群,如果有必要,他们可以牺牲自己,使族群繁荣昌盛。”</p>
翻译软件正在远程修改,选了一会儿,才看见翻译组们将这个词选定为“圣”。</p>
“所以,你这句话,之前是在自夸虎族的圣厉害?”李俭想起虎妖先前莫名其妙的傲慢。</p>
“那还用自夸吗,人族忘记了圣人留下的教训,难道还是人族的圣比我族厉害?”虎妖的傲慢劲又提起来了。</p>
李俭将通话切成指挥部:“能不能把这玩意干掉,这玩意说圣人不行,虽然我不知道它说的是什么圣人,但想来也算是有辱祖宗,我不是很能接受。”</p>
“现在还不知道它说的到底是什么,先等等,试探一下。”</p>
再把通话切回:“你说的圣人,是孔丘孔仲尼?”</p>
李俭提问也不抱希望。妖兽说的圣具备强大力量,如果这个世界过去的画风不是“抡语”,也没有先秦诸子灵气复苏的背景,那么孔子指定不是它说的“圣”。</p>
虽说以华夏的传统文化,说到圣人肯定绕不开孔子就是了。</p>
虎妖果然对这音节没什么反应:“孔丘孔仲尼是什么东西?你们人族的名字现在变成这样了吗?”</p>
李俭确信,这虎妖对人族语言,或者说普通话全然没有感觉。这也正常,毕竟就算退一万步,孔子就是它所说的圣,那么现代普通话的发音和孔子时代的发音也能差一大截。</p>
“有朋自远方来不亦乐乎。”翻译器将这一段翻译成妖语。</p>
“这又是什么东西?”虎妖还是表示莫名其妙。</p>
行了,孔子指定不是虎妖口中所说的圣,那么人族的圣人到底是啥就很值得说道了。</p>
……</p>
李俭背靠指挥部提供的信息,把古今中外所有圣人的名号和传世语录都问了一遍,虎妖没一个知道的。</p>
显然,虎妖说的圣,与当今人类文明所公认的所有圣人,都没有关系。</p>