第四章 欲擒故纵(2 / 3)

请收藏本站,并多收藏几个备用站点:

因为只有在三点左右,印刷车间才开始将当天的报纸送往出货车间,验数等待邮局取货。</p>

以前的“江山”正是舍去这段睡觉的时间,帮着余文文完成了工作。</p>

70年代末的浦江市,道路两旁大多是低矮的老旧建筑,时而也能看见一些颇有时代特色的西洋小楼。</p>

浦江译制片厂,就是其中最有特色的一栋。</p>

“早,大爷。”江山笑着和传达室的大爷招呼了一声。</p>

“成了!”大爷显然还记得昨天这位年轻人,没想到还真被录取了:“好好干。”</p>

“好勒!”</p>

之后,从早上8点进厂,一直忙到中午快12点,江山才得着空直会腰。</p>

没想到译制电影竟会是如此繁琐的工作,看来还是自己想简单了。</p>

之前,一部影片分配到组里,会经过多级翻译、对词排练等各种环节。</p>

没几个月是完不成一部影片的译制工作。</p>

而《追捕》和《望乡》两部影片却只给了不到一個月的译制周期。</p>

因为它们必须赶在下个月“华曰友好桥梁影片展》排片上映。</p>

不但时间紧,之前上译厂的两名曰语翻译还被拆分成了两组。</p>

大家挤在一个房间“流水作业”,这边刚翻译出本,那边立刻送到配音演员的手里录音。</p>

录音棚里还要留一个翻译,以便配音导演不满意台词时临时沟通改词。</p>

江山目前的工作就是这个位置。</p>

他原以为每一集改不了几句,但也许是翻译太赶的原因。</p>

一个上午《追捕》的配音导演杨白竟连喊了二十几次暂停。</p>

一脸怒气。</p>

吕组长曾对江山交代过,他们建厂以来还没有译制过正规的曰语片。</p>

希望他们这两个翻译小组边译边积累经验。</p>

“字数不够,”杨导抓着翻译剧本冲着江山喊:“口型员标的是七个字,你这才三个。”</p>

江山接过杨导手中的剧本,马上对词,原来是一句打招呼的话:“您好!”</p>

一直守在一旁追剧情的江山,立刻动手改:“矢村先生,您好!”</p>

“杨导,”他迅速递回剧本:“看看改的行不行。”</p>

杨导接过去看了一眼,什么话也没说,就立刻对着录音棚喊话:</p>

“第六句改成:矢村先生您好,准备好了就继续。”</p>