之后,江山那双笑眼立刻恢复了清澈。</p>
在咽下最后一口包子后,他清了清嗓子说道:</p>
“按照原文的意思,这句话应该翻成:你像个发情的袋鼠。”</p>
“啀,”吕组长茅塞顿开:“这么翻倒有点像骂人的意思了。”</p>
胡厂长长吁一气:“什么叫像,这本来就是骂人的话。”</p>
说完,胡啸拍了拍江山的肩膀,这小子仿佛能猜到自己想说什么。</p>
江山早已经料到,胡啸其实知道该怎么译,但碍于自己的身份或时代的承受力,不敢贸贸然说出口。</p>
于是,江山就替他说了出来。</p>
“那就这么定了?”</p>
“定了,”胡厂长当即拍版:“咱们也该让人民群众听听西方骂人的方式,西方不文明的地方也不少。”</p>
看着吕组长修改后的剧本,胡厂长又重重的拍了拍江山的肩膀:“江山这条值五块,吕组长一会别忘了结给他。”</p>
吕组长以为自己听错了:“五块?”</p>
“对,”胡厂长自己想想也觉得好笑:“你小子还真是个人才,上班没两天,就已经挣了7块了。”</p>
江山倒没觉得什么,谁要你自己不敢说呢,嘴上却恭恭敬敬:“感谢领导栽培。”</p>
胡厂长边走边回头:“明天的午饭伱负责啊!”</p>
“一句话的事。”</p>
80年代前后,大众的观影热情空前高涨。</p>
只要有电影放映,无论什么题材,放映场都挤满了人,电影票成了供不应求的俏货。</p>
那时的电影票,早已成为人际交往的“敲门砖”。</p>
别说拿它去换肉票、布票,你就是拿它去换肉和布都有人愿意。</p>
所以,目前这段时期,也是浦江译制厂赚的盆满钵满的高光时期。</p>
下午三点,由于《追捕》这组的译制工作非常顺利,配音导演杨白通知江山提前下班,剩下的就是专业配音演员的任务了。</p>
约莫20分钟后,一直步行的江山拐进了一条名为“安和街”的弄堂。</p>
这里分布着大小不一的杂院,其中一处挂着51号门牌的大杂院,就是江山在这个时代的家。</p>
穿过堆满杂物的曲回过道。</p>
江山一路和擦身而过的邻居打着招呼,动作和语气竟和这个时代毫无违和。</p>
“李大爷,又在看书了!”</p>
一踏进后院,江山习惯的和小院中躺椅上的老人打了个招呼。</p>
丝毫不在意老人爱搭不理的表情。</p>