这诗一般都翻译成现代诗:</p>
来吧,我的灵魂说,</p>
让我们为我的肉体写下这样的诗,</p>
以便我,要是死后无形地回来,</p>
或者离此很远很远,在别的天地里,</p>
在那里向某些同伙们</p>
再继续歌唱时,</p>
(合着大地的土壤,树木,天风,</p>
和激荡的海水,)</p>
我可以永远欣慰地唱下去,</p>
永远永远地承认这些是我的诗——</p>
因为我首先在此时此地,</p>
代表肉体和灵魂,</p>
给它们签下我的名字。</p>
无数译者所作的翻译,基本都是这样的。</p>
辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。</p>
然而现在,周至能够看到在《献词》的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。</p>
孓身托句启诗灵,</p>
褪世离形去远星。</p>
万古馨歌谁作此?</p>
海风原树信遗名。</p>
“漂亮!”周至不禁暗赞一声,舒意这回算是得到了一件宝贝。</p>
翻译作品当中,诗歌的翻译,是最最难的。</p>
因为诗歌有很多特殊的修辞手法,比如押韵,比如脱字,比如风雅颂赋比兴。</p>
不管是哪一种语言的诗歌,都有自己的一套“潜规则”。</p>
如果直接将对方语言的诗歌翻译成文字,那译作必然就会缺乏诗意。</p>