第一章 翻译组的《尼罗河上的惨案》(3 / 3)

请收藏本站,并多收藏几个备用站点:

其中一位放下了手,江山的手仍然举着,一旁的吕组长表情有些意外。</p>

“很好,”胡厂长对最后举手的两位点了点头:“吕组长,把那一小段放一下。”</p>

吕组长立刻明白了厂长的意思,马上就把办公桌上的一台电视机打开了。</p>

随着录像机的调试,在场的几位应聘者很快就被电视里的画面吸引住了。</p>

影片直接切换到了片尾处:</p>

年轻的罗丽莎小姐拉着男朋友的手,欢快的跑到主角大侦探波格面前。</p>

兴奋的说道:“波洛先生,我愿意第一个让你知道,我们刚刚订婚了。”</p>

波洛侦探立刻送上祝福:“恭喜你们了。”</p>

在看见小情侣牵着手跑下旋梯时,波洛又喊了一句:“Takeiteasy!”</p>

影片播放到这,被吕组长摁下了暂停键。</p>

“好了,”</p>

胡厂长看着几位问道:“我请问大家,这里的Takeiteasy,应该怎么翻?“</p>

问题刚出,其中一位立刻抢答:“是别在意吧!”</p>

胡厂长皱了皱眉。</p>

另一位:“应该是别紧张。”</p>

吕组长也皱起了眉。</p>

“我看过这部小说,觉得应该翻成放轻松点。”</p>

说这话的男同志正是站在江山身边的这位。</p>

他在几个人当中岁数最大,也是另一位看过《尼罗河上的惨案》原版书的人。</p>

他的话,让面前的两位领导点了点头。</p>

吕组长笑道:“这位同志显然已经摸到译制片翻译的窍门了,我们胡厂长译的就是:放松点。”</p>

其实,吕一当初对这句话的翻译为:“小心点。”</p>

但胡厂长看到翻译剧本后,觉得按照大侦探波洛的人物性格,绝说不出如此婆婆妈妈的话。</p>

之后反复斟酌,改成了:“放松点。”</p>

可当他在录音棚里,听到配音演员说出口后,还是觉得不对味,就觉得少了些大侦探该有的痞气。</p>

“悠着点,”</p>

这时,一个声音把胡厂长的注意力拽了过去:“什么?”</p>

江山又重复道:“我觉得悠着点,更符合波洛探长。”</p>

他话音刚落,办公室里所有的目光再次聚焦了过来。</p>