第一章 翻译组的《尼罗河上的惨案》(2 / 3)

请收藏本站,并多收藏几个备用站点:

“学过。”</p>

“哪国语言。”</p>

“英语、曰语都还不错,法语听和说没问题,写就难了。”江山如实回答。</p>

他这话说完,不光是吕组长,连办公室里的其他几位职工都忍不住打量了过来。</p>

一米八的个头瞧着还挺清俊,从身上那件洗的已经泛黄的白衬衫上,就能看出主人的日子并不好过。</p>

“嚯,”吕组长忍不住笑了起来:“小同志口气不小啊,还英语日语,咱们这的翻译可不好糊弄。”</p>

江山也笑了,露出一排整齐的白牙,眉宇间掩不住的青春阳光:“我也没想糊弄您。”</p>

就在吕组长准备再问几句的时候,办公室的大门被一把推开了。</p>

“吕一,”</p>

一位五十多岁的男人急匆匆的走了进来。</p>

一边拍着手里的剧本,一边揪着眉说道:“这句话,我怎么还是觉得不对味!”</p>

吕组长赶紧接过剧本一瞧,然后苦笑道:“我说胡厂长啊,这一版可是你亲自改的,还不满意?”</p>

江山好奇的看了眼剧本,封面上《尼罗河上的惨案》几个字立刻引起了他的兴趣。</p>

“可我刚刚在棚里的时候,怎么听怎么别扭……”</p>

男人话还没来得及说完,就被吕组长打断了。</p>

“您来的正好,来来来,”</p>

他指着刚进门的这位对江山一行人介绍道:“这是咱们浦江译制片厂的厂长胡啸胡厂长,大家欢迎。”</p>

几位来应聘的同志,立刻就鼓起了掌,其中江山拍的最响。</p>

吕组长继续:“下面就请胡厂长给大家出个考题,大家不要紧张啊,正常发挥就行。”</p>

胡厂长愣了一下,他就是准备过来推敲一句台词,怎么还给他派上活了?</p>

吕组长笑呵呵的站在一旁,他实在是怕了这位“喜欢钻字眼”的胡厂长了。</p>

一句台词既要做到合意又要考虑口型,做到这些还不够,还非要带上些符合剧情的韵味。</p>

太难了,实在是太难了,最近翻译组的工作量翻了几翻,自己熬的头发都快没了。</p>

自1978年下半年开始,译制片步入了高速发展的黄金时代。</p>

为了满足民众空前高涨的观影需求,一时间大批引进的各国优秀电影,都在译制片厂排着队等待着。</p>

“行啊,”</p>

胡厂长倒也不惧,不就是挑选合格的翻译嘛,身为一厂之长自当仁不让:“那今天的录用考核就由我来。”</p>

正想着该出什么考题,不经意看到了手里的剧本,眼睛一亮:“各位同志,你们有谁看过《尼罗河上的惨案》这本书?”</p>

四個人之中,有三个人举了手,其中也包括江山。</p>

“那你们谁看过原版的,也就是英文版的《尼罗河上的惨案》?”</p>