“我那死去的老爷子弗奥多罗维奇,原本是个庄稼人,在乡下替地主扛活。”</p>
“得了吧萨莎,憋说了,我和你唠唠家乡话。”</p>
“哎呀,马特洛索夫,我一看你啊,就想起了我那二小子。”</p>
“伊万大叔,听说你吹口哨都赶上百灵子了。”</p>
“在这屋里,他有点抹不开。”</p>
……</p>
满屏的苏耳关近/卫军,却扑面而来了大碴子味,把江山听的一愣一愣的。</p>
“鹅鹅鹅……”</p>
实在忍不住笑出声的他,即使到了这一世也不得不佩服东北话的魔力。</p>
“笑什么?”</p>
不知道是什么时候,胡厂长竟悄悄坐在了他身边:“有什么可乐的?”</p>
江山先意外的看了他一眼,然后指着电影笑道:“这长影就是比咱们水平高,瞧瞧,多接地气。”</p>
胡啸没想到江山会如此评价这部电影。</p>
再仔细想想:</p>
“也对,其实那个时候的苏耳关红军,主要就是工农队伍拉成的,看来当时长影拉来隔壁村的村长配音,还真挺合适。”</p>
“村长?”江山听的一脸懵。</p>
“就是那位伊万大叔,”胡啸小声道:</p>
“这片子里大部分的配音演员,都是长影从隔壁孟家屯拉来的村民同志。”</p>
江山缓缓摇了摇头,不得不佩服:“还是咱们东北的老大哥虎啊!”</p>
活脱脱把一部悲壮的战争片,演译成了一部喜剧片。</p>
据胡啸介绍,当时长影还没改名,仍然叫“东北电影厂”。</p>
在译制《普通一兵》时,全厂即使是全员上阵,也没能凑够人数。</p>
于是厂长亲自带队去隔壁屯里找人,就连孟家屯的村长也没放过。</p>
在刚开始进行译制工作时,整個剧组几乎没有一个人能录成,不是话长了就话短了,换句话说就是音画不同步。</p>